Hinduism | Movie Songs and Entertainment |
YouSigma- the web's most extensive resource for information |
![]() |
|
![]() |
Chapter 27: Sarana Describes Other Commanders to Ravana |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Sarana Describes Other Commanders to Ravana Summary Sharana continues to describe the individual strengths of the various commanders in the army of monkeys, mentioning their names one by one, in detail. Chapter [Sarga] 27 in Detail taamstu te sampraksyaami preksamaanasya yuuthapaan | raaghava arthe paraakraantaa ye na raksanti jiivitam || 6-27-1 “I on my part shall tell you, who are keenly observing about those army-chiefs, who are ready to show their valor in the case of Rama, even without caring for their lives.” snigdhaa yasya bahu shyaamaa baalaa laanguulam aashritaah | taamraah piitaah sitaah shvetaah prakiirnaa ghora karmanah || 6-27-2 pragrihiitaah prakaashante suuryasya iva mariicayah | prithivyaam ca anukrisyante haro naama esa yuuthapah || 6-27-3 "He is a monkey called Hara, who has terrific acts to his credit. The hair on his tail, measuring many fathoms, soft, red in color, yellow, white and super-white, wavery and shining like the rays of the sun standing erect thrown about are dragging along the ground." yam pristhato anugacchanti shatasho atha sahasrashah | vriksaanudyamya sahasaa lankaa rohanatatparaah || 6-27-4 yuuthapaa hariraajasya kimkaraah samupasthitaah | "Hundreds and thousands of troop-leaders who are resolved to be the servants of Sugreeva rally behind him, carrying trees with them and with an intention to attack Lanka soon." niilaan iva mahaameghaams tisthato yaams tu pashyasi || 6-27-5 asitaan jana samkaashaan yuddhe satya paraakramaan | asamkhyeyaan anirdeshyaan param paaram iva udadheh || 6-27-6 parvatesu ca ye kecid visamesu nadiisu ca | ete tvaam abhivartante raajann riskaah sudaarunaah || 6-27-7 “O, king! Those who appear black like black-clouds and akin to black collyrium are extremely ferocious bears, truly mighty in combat, which are in exceedingly large number, indefinable like the other shore of an ocean, whom you are observing and serve of whom reside in mountains, plains and on river-banks. They are all coming towards you.” esaam madhye sthito raajan bhiima akso bhiima darshanah | parjanya iva jiimuutaih samantaat parivaaritah || 6-27-8 riksavantam giri shrestham adhyaaste narmadaam piban | sarva riksaanaam adhipatir dhuumro naama esa yuuthapah || 6-27-9 “O, king! He who is standing in the middle, with terrific eyes and of fearful appearance, encircled by all like Parjanya (the rain-god) being encircled by clouds; is the army-chief called Dhuumraa, the Lord of all bears, who drinks the waters of River Narmada and resides on an excellent mountain named Rikshavanta.” yaviiyaan asya tu bhraataa pashya enam parvata upamam bhraatraa samaano ruupena vishistas tu paraakrame || 6-27-10 sa esa jaambavaan naama mahaayuuthapa yuuthapah | prashaanto guru vartii ca samprahaaresv amarsanah || 6-27-11 “See him who is appearing like a mountain the younger brother of Dhumra, though in form resembling like his brother, is more distinguished in prowess. He as such is a commander of even the mighty generals called Jambavan, who is setting on the march (for the battle). He has a respectful behavior towards venerable persons impatient in battle.” etena saahyam sumahat kritam shakrasya dhiimataa | deva asure jaambavataa labdhaah ca bahavo varaah || 6-27-12 By the intelligent Jambavan, a great help was rendered to Indra (the lord of celestials) in a battle between celestials and demons and many boons were obtained.” aaruhya parvata agrebhyo mahaaabhra vipulaah shilaah | muncanti vipula aakaaraa na mrityor udvijanti ca || 6-27-13 raaksasaanaam ca sadrishaah pishaacaanaam ca romashaah | etasya sainye bahavo vicaranti agni tejasah || 6-27-14 “Jambavan’s giant bodied troops, resembling demons and devils, having thick hair and endowed with unlimited energy, wander about, climbing mountain-heights and hurl massive rocks as big as huge clouds. They do not have a fear in facing death.” yam tv enam abhisamrabdham plavamaanam iva sthitam | preksante vaanaraah sarve sthitam yuuthapa yuuthapam || 6-27-15 esa raajan sahasra aksam paryupaaste hari iishvarah | balena bala sampanno rambho naama esa yuuthapah || 6-27-16 “O, king! This Lord of monkeys- the commander of commanders on whom, whether he is in a hurried fury or leaping or standing still and all the monkeys stand looking – he is called Dambha who along with his bulky troops dwell on Sahasraksha Mountain.” yah sthitam yojane shailam gacchan paarshvena sevate | uurdhvam tathaiva kaayena gatah praapnoti yojanam || 6-27-17 yasmaan na paramam ruupam catuspaadesu vidyate | shrutah samnaadano naama vaanaraanaam pitaamahah || 6-27-18 yena yuddham tadaa dattam rane shakrasya dhiimataa | paraajayah ca na praaptah so ayam yuuthapa yuuthapah || 6-27-19 “He who, walking on all fours touches with his flanks, a mountain situated at a distance of one Yojana (eight miles) and reaching an object one Yojana high, obtains it with his body, whose huge form no other four-begged animal is having, by which intelligent monkey, battle was given earlier to Indra the Lord of celestials on a field of battle but no defeat was sustained by him, he is a commander of commanders and the grand-father of monkeys, famous as Samnadana by name.” yasya vikramamaanasya shakrasya iva paraakramah | esa gandharva kanyaayaam utpannah krisna vartmanaa || 6-27-20 tatra devaasure yuddhe saahyaartham tridivaukasaam | “This Samnada, whose striding prowess is equal to that of Indra the Lord of Celestials, was born of a youthful Gandharva maiden and Krishnavartman for the purpose of helping the celestials in a combat between celestials and demons.” yatra vaishravano raajaa jambuumupanisevate || 6-27-21 yo raajaa parvata indraanaam bahu kimnara sevinaam | vihaara sukhado nityam bhraatus te raaksasa adhipa || 6-27-22 tatra esa vasati shriimaan balavaan vaanara risabhah | yuddhesv akatthano nityam krathano naama yuuthapah || 6-27-23 “O king of demons! This commander named Krathana, the son of Visravasa, the illustrious one, sits beneath the Jambu tree, on that mountain, the king of peaks, which is frequented by Kinnaras, and which mountain affords delight constantly to your brother. It is near there, Krathana, that fortunate one, that powerful lord of the monkeys, whose prowess in not confined to words in battles, sports.” vritah koti sahasrena hariinaam samavasthitah | esaivaashamsate lankaam svenaaniikena marditum || 6-27-24 “He indeed is standing, surrounded by a thousand crores of monkeys. He hopes to crush Lanka with the help of his army.” yo gangaamanuparyeti traasayan gajayuuthapaan | hastinaam vaanaraanaam ca puurvavairamanusmaran || 6-27-25 esa yuuthapatirnetaa garjan giriguhaashayah | gajaan rodhayate vanyaanaarujamshcha mahiiruhaan || 6-27-26 “He who usually roams by the Ganges, sowing terror among leaders of herds of elephants, remembering as he does the old quarrel between elephants and monkeys, thundering and uprooting trees, he is the commander and leader of monkeys called Pramathim who dwells in mountain-caves, subduing wild elephants.” hariinaam vaahinii mukhyo nadiim haimavatiim anu | ushiira biijam aashritya parvatam mandara upamam || 6-27-27 ramate vaanara shrestho divi shakra iva svayam | “This excellent one among the monkeys and this army-chief of monkeys, taking shelter in Mandara the foremost of mountains and the mountain called Ushirabija alongside the River Ganga, passes his life happily like unto Indra himself.” enam shata sahasraanaam sahasram abhivartate || 6-27-28 viiryavikramadriptaanaam nardataam baahushaalinaam | “A hundred thousands of monkeys; proud of their strength and prowess with their radiant fore-arms, making a roaring noise, are following him.” sa esa netaa nhaitesaam vaanaraanaam mahaatmanam || 6-27-29 sa esa durmarsano raajan pramaathii naama yuuthapah | “He is the leader of these high-soled monkeys. O, king! He is the commander called Pramathi, the one difficult to be conquered.” vaatena iva uddhatam megham yam enam anupashyasi || 6-27-30 aniikamapi samrabdham vaanaraanaam tarasvinaam | uddhuutamarunaabhaasam pavanena samantatah || 6-27-31 vivartamaanam bahusho yatra etad bahulam rajah | “He whom you are beholding a cloud raised by wind is Pramathi. At that place, a great quantity of red illumined dust is tossed about and raised by wind in various ways in different directions. Energetic and excited army of monkeys is also stationed there along with Pramathi.” ete asita mukhaa ghoraa go laanguulaa mahaabalaah || 6-27-32 shatam shata sahasraani dristvaa vai setu bandhanam | go laanguulam mahaavegam gava aksam naama yuuthapam || 6-27-33 parivaarya abhivartante la.nkaam marditum ojasaa | “O, monarch! One hundred lakhs of monkeys with their black faces, with fearful appearance and with great strength, experiencing the crossing of the bridge, surrounds the troop-leader by name Gavaaksha, a monkey and are making a roaring noise, ready to crush Lanka by their bodily strength.” bhramara aacaritaa yatra sarva kaama phala drumaah || 6-27-34 yam suurya tulya varna aabham anuparyeti parvatam | yasya bhaasaa sadaa bhaanti tad varnaa mriga paksinah || 6-27-35 yasya prastham mahaatmaano na tyajanti maharsayah | sarvakaamaphalaa vriksaah sarve phalasamanvitaah || 6-27-36 madhuuni ca mahaarhaani yasmin parvatasattame | tatra esa ramate raajan ramye kaancana parvate || 6-27-37 mukhyo vaanara mukhyaanaam kesarii naama yuuthapah | “O, king! This army-chief called Kesari, the chief of the commanders of monkeys, wanders in Kanchana mountain wherein there are trees which yield fruits in all seasons, inhabited by large black-bees, to which the sun circumambulates clock-wise, the mountain shining with its own color and splendor, by whose brightness, the animals and birds ever shine with the same hue, whose table-land on the top of the mountain the great sages do not leave, wherein trees, all mango-trees laden with fruits on all sides and wherein inhabit honey-bees of excellent variety.” sastir giri sahasraanaam ramyaah kaancana parvataah || 6-27-38 tesaam madhye giri varas tvam iva anagha raksasaam | tatra ete kapilaah shvetaas taamra aasyaa madhu pingalaah || 6-27-39 nivasanti uttama girau tiiksna damstraa nakha aayudhaah | simha iva catur damstraa vyaaghraa iva duraasadaah || 6-27-40 sarve vaishvanara samaa jvalita aashii visa upamaah | sudiirgha ancita laanguulaa matta maatamga samnibhaah || 6-27-41 mahaaparvata samkaashaa mahaajiimuuta nisvanaah | vrittapingalanetraa hi mahaabhiimagatisvanaah || 6-27-42 mardayantiiva te sarve tasthurlankaam samiiksya te | “O, faultless king! There are sixty thousand mountains in that beautiful golden mountain ranges. There is an excellent mountain the middle of that mountain range as you the middle of that demons. In that mountain range there, in the last mountain these monkeys reside. Some of the monkeys are tawny colored, some are white-colored and with nails as their weapons; having four tusks, with nails as their weapons having four tusks like lions, difficult to be approached like tigers, resembling fire, like unto serpents vomiting poison with their very long coiling tails, resembling elephants in rut, equal to mighty mountains and making great thunderous sound like that of clouds. All of them stand looking on your Lanka as if they are about to crush it.” esa chaisaamadhipatirmadhye tisthati viiryavaan || 6-27-43 jayaarthii nityamaadityamupatisthati buddhimaan | naamnaa prithivyaam vikhyaato raajan shata balii iti yah || 6-27-44 esa eva aashamsate la.nkaam svena aniikena marditum | “O, king! He who stands in the middle is the powerful leader of the monkeys who ever faces the sun, who is a wise man, eager to conquer you and is famous in the world by the name, Shatabali. He swears to destroy Lanka with his troops.” vikraanto balavaan shuurah pauruse sve vyavasthitah || 6-27-45 raamapriyaartham praanaanaam dayaam na kurute harih | “This Shatabali the monkey is courageous, strong, valiant and is established in his manliness. He does not care for his life, in the cause of Rama.” gajo gava akso gavayo nalo niilah ca vaanarah | eka eka eva yuuthaanaam kotibhir dashabhir vritah || 6-27-46 “Each and every single one, like Gaja, Gavaya, Nala and a monkey called Nila is surrounded by crores of warriors.” tathaa anye vaanara shresthaa vindhya parvata vaasinah | na shakyante bahutvaat tu samkhyaatum laghu vikramaah || 6-27-47 “Besides, other excellent monkeys residing in Vindhya mountain are quick-paced and are impossible to be counted because of their multitude.” sarve mahaaraaja mahaaprabhaavaah | sarve mahaashaila nikaasha kaayaah | sarve samarthaah prithiviim ksanena | kartum pravidhvasta vikiirna shailaam || 6-27-48 “O, monarch! All of them are highly prominent, their stature equal to high hills and all of them are capable in a moment to level the earth by uprooting and razing its mountains earth by uprooting and razing its mountains to the ground.” ityaarse shriimadraamaayane aadikaavye yuddhakaande saptavimshah sargah Thus completes 27th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic. Sriman Moola Rama Vijayate References K. M. K. Murthy. (2002). Yuddha Kanda - Book Of War. Merriam-Webster. (2007). At http://www.m-w.com. Reference.com. (2007). At http://www.reference.com. |
![]() |
About YouSigma | Please Donate Using PayPal, to help us Develop Content | Copyright and Disclaimer |
|
![]() |